我覺得像中國今天在談到
起重機
一首詩,
白居易(公元830)
西部風已經吹到但幾天;
然而,第一片葉子已經飛從樹枝。
在我走在我單薄的演出乾燥路徑;
在第一個寒冷的我已經穿上了棉衣。
通過淺溝渠洪水被清除了;
通過疏竹淌下的傾斜光。
在早期的黃昏,綠色的青苔小巷下來,
花園男孩是領先的起重機回家
TRANSLATION
The Cranes
A poem by,
PO CHU-I (A.D. 830)
The western wind has blown but a few days;
yet the first leaf already flies from the bough.
On the drying paths I walk in my thin shows;
in the first cold I have donned my quilted coat.
Through shallow ditches the floods are clearing away;
Through sparse bamboos trickles a slanting light.
In the early dusk, down in alley of green moss,
the garden-boy is leading the cranes home.
Recent Comments